李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
避寇海上 |
Ich fliehe vor den Banditen übers Meer |
| |
|
| |
|
| 万里沧溟一望开, |
Das endlos weite Blau des Meeres öffnet sich meinem Blick |
| 二劳山色晚崔嵬。 |
Die beiden Lao Berge ragen majestätisch in die Höhe |
| 天浮积气星辰动, |
Geballte Luft steigt zum Himmel auf und bringt die Sterne zum Wanken |
| 潮蹴长风岛屿回。 |
Die Flut kickt den Sturm und lässt die Inseln rotieren |
| 币岸妖氛宵更恶, |
An den verfallenen Ufern wirkt die Atmosphäre noch gespenstischer, wenn es dunkel ist |
| 孤城画角夜偏哀。 |
Überall in der einsamen Stadt klagen bemalte Hörner |
| 那堪戎马纵横甚, |
Wer könnte den wilden Galopp der Streitrösser ertragen |
| 可有官军入援来。 |
Die Regierungsarmee wird doch bestimmt zur Verstärkung kommen |